因为最初的时候Mavericks翻译过来是离开母牛的小牛,而中国球迷就认为是小牛队。
但是实际小牛队官方想表达的并不是如此的意思,他们想要表达的是强壮胜利的意思。
而小牛队比你高不能完全描述出球队的文化,又听说了侠字非常符合自己的队伍。
仗义,正气凛然的独行侠也就此诞生了,可谓是因为翻译问题而闹出的小问题。
在9月份,小牛队老板库班在小牛队官方微博发布了一条视频,视频里面里面明确表示小牛队需要换一个中文队名了。
库班表示:“多年以来我一直了解到,小牛队的中文队名翻译并不准确。据我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,牛犊,这和英文队名‘Mavericks’没有任何联系。”库班在那条视频之中说道。确实,小牛队这个名字跟这个英文单词
没有毛线关系,而且小牛的LOGO还是一匹马。。。。
不过呢,据达拉斯小牛官方微博透露,达拉斯小牛的改名活动目前正在如火如荼的进行,并且已经产生了最终的三个候选队名。
分别是达拉斯狂马队、达拉斯独行侠队,达拉斯烈驹队,正式投票将在11月27日发起。这些名字看起来霸气,但是这个消息一经发出就引来了网友的热议,网友对名字还是很挑剔的;来看看他们的神评吧。
2
3
4
网友真的是脑洞大开!头条真厉害!
喜欢我的朋友可以关注我哦!
其实人家没改名,这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯的NBA球队英文名叫做Dallas Mavericks。Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但小牛的队标明显是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”应该更合适。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?在接受采访时库班作出了解释,他认为Mavericks代表着强壮、创新、力量、胜利。在库班看来,这才是他们向人们传递的信息。因此库班希望通过新的中文队名,传达出“胜利”、“强大”、“强壮”的意思。基于这样的考虑,库班联合国内的媒体,让中国球迷参与小牛队的改名,这对库班来说也是一个推广的良机。小牛曾给出了“独行侠”、“烈驹”、“狂马”三个名字供中国球迷们进行投票选择,最终“独行侠”胜出。从那时候起,中国的媒体和球迷才改口叫独行侠。
第一点,要说明的是,此次更名只针对中国市场,毕竟该队的英文名Dallas Mavericks并没变。虽然改名让资深球迷一时间难以接受,但实际上这个译名更贴合mavericks这个单词的原意。
第二点,Mavericks这个单词的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括没有主人的小马驹或小牛犊,从这个角度讲,翻译成“小牛”貌似并无不妥。但问题在于,小牛的队标明确无误是一匹马,因此,“小牛”这个译名就显得无厘头了。
第三点,乔丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勋,也让许多不熟悉NBA的球迷以为小牛是公牛的“下属球队”或“附庸”。
第四点,这些问题,在2017年库班来华时也被他所注意到了,因此他希望能更改中文队名,随后新队名就开始面向社会征集。最终,在2018年初,“独行侠”这个队名脱颖而出。
第五点,独行侠是mavericks这个单词的引申义,指的是特立独行的人,也颇有中国武侠风味。
第六点,诺维茨基是NBA最伟大外籍球星,也坚守了“一人一城”。而在诺维茨基之后,独行侠又引进了东契奇,坚定地走国际化路线。再联想到21世纪初,在老尼尔森执教下,独行侠在防守当道的NBA竖起进攻大旗,这支位于达拉斯的球队也的确堪称是特立独行的典范。